Frases mexicanas cortas y su significado

México nos presenta una gran cantidad de refranes y frases muy típicas, que dan lugar a hermosas enseñanzas populares. A continuación presentamos frases mexicanas bonitas con su significado e imágenes. 

Frases mexicanas populares

  • A darle que es mole de olla. 

Traducción: Significa hacer algo sin perder el tiempo, sin demoras o aprovechando el momento. El mole de olla, de hecho, es un plato tradicional mexicano, que conviene comerlo cuando recién está hecho.

  • Caer gordo. 

Traducción: Es una frase muy utilizada o extendida para dar cuenta que una persona no nos cae bien o no nos parece simpática.

  • Ni fu ni fa. 

Traducción: En verdad, esta frase no solo es propia de México, sino también de otros sitios de habla hispana ¿Qué quiere decir? Se utiliza como respuesta a algo, que por lo general ni agrada ni desagrada, que se encuentra en un punto medio un tanto desabrido o anodino.

  • Chiflando y aplaudiendo. 

Traducción: Es una frase normal que se utiliza cuando se observa que una pareja está manifestando su amor de manera evidente, ostensible y muy afectuosa. De alguna manera, dicha expresión sirve para decir de manera cortés que no lo hagan más.

  • Andar con el Jesús en la boca. 

Traducción: Una frase muy típica mexicana que anuncia preocupación de quien la recita, en relación a algo o alguien. Como ejemplo para su correcta comprensión se puede pensar en una madre que hasta altas horas de la noche aguarda la llegada de su hijo y sufre por ello.

  • El que es perico, donde quiera es verde. 

Traducción: Da cuenta de una persona que puede demostrar sus capacidades y competencias en cualquier sitio en donde se halle. Pensemos en alguien que le fue bien en la entrevista de trabajo.

  • Sacarle la sopa.

Traducción: En verdad, el significado de esta expresión no tiene nada de comestible. Indica, simplemente, que quien pronuncia le va a sacar información a alguien o va a descubrir la verdad de una situación que le es desconocida.

Ver También   Imágenes y frases Tumblr Sad

  • Taparle el ojo al macho. 

Traducción: Frase que se usa para declarar que una persona está disimulando lo que hizo mal para evitar tener la culpa.

  • Me agarraste en curva. 

Traducción: Una suerte de metáfora vehicular para dar cuenta de esa persona a la que se la agarra en una situación donde no está prestando atención. El desprevenido o distraído es justamente quien lo admite con dicha expresión.

  • Ponte la del Puebla

Traducción: Una frase que todo mexicano puede entender y que muchos de otras naciones no. Quiere decir, en rigor, compartir algo, que ese individuo al que que le va dirigida la expresión no se quede solo con la cosa, por lo tanto, quien la dice a la expresión es quien esta sufriendo de una suerte de avaricia del prójimo ¿Pero por qué Puebla? Porque el equipo de fútbol cuenta con una linea diagonal que surca el torso en su remera y es una buena imagen para denotar el compartir.

Frases mexicanas cortas

  • Ya nos cayó el chahuistle. 

Traducción: En idioma nahuatl quiere decir enfermedad del maíz, un alimento muy importante para los mexicas. Pero aquí tiene un sentido de tragedia, de algo que está por empeorar o un mal que en cualquier momento se cierne sobre nosotros, si ya no lo está haciendo.

  • Sepa la bola.

Traducción: Una expresión que sirve para que la persona se desentienda de un problema, sobre todo si no tiene a alguien para echarle la culpa del mismo. Se dice que semejante frase remite a la Revolución Mexicana, ya que en ese período se decía bola a toda persona de cualquier clase social que se levantara contra Porfirio Díaz.

  • Comer ansias. 

Traducción: Cuando una persona se ve demasiado preocupada, sirve a modo de respuesta para que se tranquilice, para anunciar que, de alguna manera, todo se resolverá.

Ver También   Rimas cortas para niños muy bonitas

  • Dar el avión. 

Traducción: Una frase muy utilizada para expresar que se ignora a alguien o, por lo menos, no se le presta atención.

  • Andas del tingo al tango. 

Traducción: Frase que se anuncia para expresar que alguien anda todo el día en la calle, de aquí para allá sin ningún tipo de descanso. Puede usarse, por ejemplo, en aquellos casos en donde una madre visita el vecindario, sale de compras y se anoticia de chismes, hasta de un hijo o hija que es excesivamente callejero.

  • Y tu nieve, ¿de qué la quieres? ¿De limón?

Traducción: Es una hermosa frase que sirve para contrarrestar alguna especie de aprovechamiento, de sucesión de favores de una persona a otra. Alguien ha tomado confianza y en verdad, ya ha pedido suficiente. Un excelente sinónimo sería: ¿no crees que has recibido lo suficiente?

  • De volón pimpón.

Traducción: Es una expresión que da cuenta que algo se va a hacer rápido. Puede ser que se lo ordene a un tercero o uno mismo se refiera a sí mismo en un quehacer con esta frase.

  • Se siente muy fufurufo.

Traducción: Una frase para indicar cuando alguien se siente valiente, indestructible, una persona que puede con todo o que, por lo menos, nada malo le puede pasar.

Refranes típicos mexicanos

  • Al nopal solo se le arriman cuando tiene tunas. 

Traducción: Es una frase con típico tono de burla, ya que expresa la triste realidad de aquellos que acuden a otros solo cuando sienten alguna especie de necesidad.

  • Botellita de jerez, todo lo que me digas será al revés. 

Traducción: Es un dicho muy usual, sobre todo entre los niños, para responder a los insultos o agravios ajenos. En verdad, en muchos otros países se utiliza, aunque con leves diferencias (reemplazar una botella con un espejo, por ejemplo).

  • Cuesta más caro el caldo que las albóndigas. 

Traducción: Frase que indica que muchas veces lo superfluo puede salir más caro que lo que en verdad es importante.

Ver También   80 Dedicatorias y frases cortas en inglés con traducción

  • Dando dando, pajarito volando. 

Traducción: Una frase, posiblemente bastante antigua, que versa de un trato comercial, donde lo que se pega debe ser retribuido inmediatamente con la cosa pagada, sin demora ni dilaciones de ninguna especie.

  • Dar el alón y comerse la pechuga. 

Traducción: Podemos afirmar que esta frase puede ser comprensible para cualquier persona que hable el castellano, porque más allá de sus gustos comestibles puede suponer que un alón como presa del pollo tiene menos valor que una pechuga. Eso es lo que refiere el refrán: una estratagema de quedarse con lo que tiene importancia o valor y dar simplemente lo poco valioso.

  • Echarle mucha crema a los tacos.

Traducción: Da cuenta de aquellas personas que cuentan grandilocuencias de sus actos, que le ponen demasiado méritos a lo que hayan hecho.

  • El flojo y el mezquino, recorren dos veces el mismo camino. 

Traducción: Aquellas personas que no quieren trabajar, que son perezosas, finalmente, terminan trabajando muchas veces el doble justamente por su actitud o forma de ser.

  • El que con lobos anda, a aullar se le enseña. 

Traducción: Un buen ejemplo, de los tantos que hay, en donde un refrán recalca la idea de que el entorno suele influir en el individuo y hacerle cambiar su manera de ser.

 

  • Matar pulgas a balazos. 

Traducción: Frase que expresa el accionar de aquellas personas que muchas veces esgrimen medios excesivos para obtener fines menores o no tan trabajosos ni importantes.

  • No todo el que trae levita es persona principal. 

Traducción: Frase que recalca de no juzgar a la persona por la ropa que lleva o, en un sentido más abstracto, de una manera superficial para poder, así, hacer relucir una supuesta esencia.

Rate this post
Loading Facebook Comments ...

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *